Song title: Till fjälls
English translation (of song title): To the Swedish mountains / In the Swedish mountains
Music by: Eva-Karin Håkansson (melody line) & Martin Kahnberg (arrangement) (Since the music is the melody line and the voices both Martin (playing the key harp, singing backing vocals and arranging the stuff) and Eva-Karin (lead and backing vocals, herding calls and jojk) have created the music.)
Lyrics by: Eva-Karin Håkansson
Artists: Eva-Karin Håkansson & Martin Kahnberg
Listen to ‘Till fjälls’ here:
About Eva-Karin:
I’m a person who (like so many others) enjoys music and singing. I work at a food store, where I feel at home. I’ve been singing all my life, but not until I recently discovered the herding calls and the jojk have I let go of the backpack that has been hindering me. Cooperating with Martin is incredibly fruitful. The two of us complement each other perfectly. My family is in my heart, as is the tranquillity and the nature.
About Martin:
He’s the brightest and most clever person I know. He’s a student who likes hard rock, Wales, dialects, ESC and loads of ice-cream. He’s also full of jokes and a spreader of happiness. I’ve been given the honour of appearing on Martin’s two latest HCSC entries. Now it’s his turn to appear on mine. Thanks, Martin – for your help!
About the song:
”Till fjälls” was given to me (but not by anyone) a few years ago, while walking the Padjelanta trail, a trail for walkers among the mountains in northern Sweden. The song is a story reflecting our walk in the Swedish mountains: about hardships, struggles, tears, joy, but most of all about the changes brought to our inner selves by the overall trip and about a constant longing to return.
This might be a somewhat different song, or perhaps a walking tune, or even a folk song. It was created in an odd way, since the music is carried by the voices alone. First we recorded the lead vocals, upon which the tempo is based. Then we recorded all the background voices and sounds – thunder, backing vocals, background choirs, herding calls, jojk and whispers. Not until then did we record the key harp and add the flutes and strings.
Herding calls and jojk can only be heard in a few Swedish regions.
A herding call is a distant call used as early as in the Middle Ages on the chalets found in the Dalarna region in mid-western Sweden. When the women moved the animals to higher ground up among the mountains for summer pasture they used herding calls to keep the horde together and to communicate with each other between the chalets. Thanks to the strong sound of the herding call the women could keep in touch over long distances, e.g from the mountains on one side of a valley to the mountains on the other side of the valley. Sometimes herding calls were used from a mountain top as a call for help, and such a call could reach several valleys and very far indeed.
Jojk is used by the Samic tribes (i.e. the nomadic tribes that have lived around the polar circle for ages) in Norway, Sweden, Finland and Russia. Jojk differs from herding calls because they are used to communicate feelings instead of messages. When jojking you become a part of the feeling you want to communicate – be it the feeling of safety, joy, rushing water, the wind in the trees or whatever you want to pass on to others. Samic women frequently jojk to help their children fall asleep, but even though this is the most widely known jojk the men frequently jojk while hunting, when grieving and when boasting. Jojking men can be found on youtube and on Swedish TV, but you seldom find a woman jojking officially. The Samic jojk is said to be the oldest form of music found in Europe.
Lyrics (Swedish):
Till fjälls
(viskande)
Vi vandrar på stigar i grönskande fjäll
och vägen, den leder oss hem varje kväll.
Vi söker en plats för att vila och bo,
i trygghet få komma till ro.
(hörs i bakgrunden: ”vandrar”, ”söker”, ”trygghet”, ”kommer”, ”tältpinne”, ”tältpinne, tältpinne vandrar, söker vandrande tältpinne, tältpinne”)
Vi vandrar på stigar i grönskande fjäll och vägen, den leder oss hem varje kväll. Vi söker en plats för att vila och bo,
i trygghet få komma till ro.
Vi vandrar på stigar i grönskande fjäll och vägen, den leder oss hem varje kväll. Vi söker en plats för att vila och bo,
i trygghet få komma till ro.
Fastän vägen ibland kan va smärtsam och svår ska vi minnas med glädje de stunder vi få
och de ska leda oss fram genom åren som går,
i sinnet de läker våra sår.
Fastän vägen ibland kan va smärtsam och svår ska vi minnas med glädje de stunder vi få
och de ska leda oss fram genom åren som går. Av saknad jag fäller en tår.
Vi vandrar på stigar i grönskande fjäll och vägen, den leder oss hem varje kväll. Vi söker en plats för att vila och bo,
i trygghet få komma till ro.
Vi vandrar på stigar i grönskande fjäll och vägen, den leder oss hem varje kväll. Vi söker en plats för att vila och bo,
i trygghet få komma till ro.
German translation:
In den Schwedischen Alpen
(flüsternd)
Wir wandern auf Pfaden in den grünenden Schwedischen Alpen
und der Weg, der führt uns jeden Abend heimwärts.
Wir suchen einen Platz, wo wir übernachten könne
und in Sicherheit in Ruhe kommen.
(im Hintern: ”wandern”, ”suchen”, ”Sicherheit”, ”kommen”, ”Zeltstange”, ”Zeltstange, ‘ne Zeltstange wandert, sucht ‘ne wandernde Zeltstange, Zeltstange”)
Wir wandern auf Pfaden in den grünenden Schwedischen Alpen und der Weg, der führt uns jeden Abend heimwärts.
Wir suchen einen Platz, wo wir übernachten könne
und in Sicherheit in Ruhe kommen.
Wir wandern auf Pfaden in den grünenden Schwedischen Alpen und der Weg, der führt uns jeden Abend heimwärts.
Wir suchen einen Platz, wo wir übernachten könne
und in Sicherheit in Ruhe kommen.
Obwohl der Weg manchmal schmerzlich und schwierig sein kan,
werden wir uns die Augenblicke, die wir bekommen, mit Freuden erinnern und sie werden uns in den kommenden Jahren vorwärts führen,
im Sinn werden sie unsere Wunden heilen.
Obwohl der Weg manchmal schmerzlich und schwierig sein kan,
werden wir uns die Augenblicke, die wir bekommen, mit Freuden erinnern und sie werden uns in den kommenden Jahren vorwärts führen.
Wegen Mangel vergiesse ich eine Träne.
Wir wandern auf Pfaden in den grünenden Schwedischen Alpen und der Weg, der führt uns jeden Abend heimwärts.
Wir suchen einen Platz, wo wir übernachten könne
und in Sicherheit in Ruhe kommen.
Wir wandern auf Pfaden in den grünenden Schwedischen Alpen und der Weg, der führt uns jeden Abend heimwärts.
Wir suchen einen Platz, wo wir übernachten könne
und in Sicherheit in Ruhe kommen.
Welsh translation: Yn y mynyddoedd
(yn sibrwd)
Dan ni’n cerdded y llwybrau yn y mynyddoedd gwyrddlas
ac adre mae’r llwybr yn ein harwain bob nos.
Dan ni’n chwilio am le i ymlacio ac i fyw,
mewn heddwch yn dŵad i orffwys.
(yn y cefndir: ”cerdded”, ”chwilio”, ”heddwch”, ”dŵad”, ”peg pabell”,
”peg pabell, mae’r peg pabell yn cerdded, mae o’n chwilio am beg pabell sy’n cerdded, peg pabell”)
Dan ni’n cerdded y llwybrau yn y mynyddoedd gwyrddlas ac mae’r llwybr yn ein harwain adre bob nos.
Dan ni’n chwilio am le i ymlacio ac i fyw,
mewn heddwch yn dŵad i orffwys.
Dan ni’n cerdded y llwybrau yn y mynyddoedd gwyrddlas ac adre mae’r llwybr yn ein harwain bob nos.
Dan ni’n chwilio am le i ymlacio ac i fyw,
mewn heddwch yn dŵad i orffwys.
Er bod y llwybr weithiau yn boenus ac yn anodd
mi fyddan ni’n cofio’n hapus bopeth sy’n digwydd ar ein ffordd ac mi fydd y cofion ein harwain yn y blynyddoed sy’n dŵad; mi fydd y cofion yn gwella ein clwyfau meddyliol.
Er bod y llwybr weithiau yn boenus ac yn anodd
mi fyddan ni’n cofio’n hapus bopeth sy’n digwydd ar ein ffordd ac mi fydd y cofion ein harwain yn y blynyddoed sy’n dŵad. Mewn hiraeth dw i’n bwrw deigryn.
Dan ni’n cerdded y llwybrau yn y mynyddoedd gwyrddlas ac mae’r llwybr yn ein harwain adre bob nos.
Dan ni’n chwilio am le i ymlacio ac i fyw,
mewn heddwch yn dŵad i orffwys.
Dan ni’n cerdded y llwybrau yn y mynyddoedd gwyrddlas ac adre mae’r llwybr yn ein harwain bob nos.
Dan ni’n chwilio am le i ymlacio ac i fyw,
mewn heddwch yn dŵad i orffwys.
English translation:
In the Swedish mountains / To the Swedish mountains
(whispered)
We walk on paths among the lush Swedish mountains
and the path leads us home every night.
We’re searching for a place where we may relax and live,
in tranquillity come to rest.
(heard in the background: ”walking”, ”searching”, ”tranquillity”, ”come”, ”tent peg”, ”tent peg, tent peg walks, searching for a walking tent peg, tent peg”)
We walk on paths among the lush Swedish mountains
and the path leads us home every night.
We’re searching for a place where we may relax and dwell, to find rest in a safe haven.
We walk on paths among the lush Swedish mountains and the path leads us home every night.
We’re searching for a place where we may relax and live, in safety enter a resting state.
Allthough the path may be painful and tough at times joyfully we’ll remember all the moments that we’re given and the memories will lead us onward in the years to come; they will mend our mental wounds.
Allthough the path may be painful and tough at times joyfully we’ll remember all the moments that we’re given and the memories will lead us onward in the years to come. Longingly I shed a tear.
We walk on paths among the lush Swedish mountains
and the path leads us home every night.
We’re searching for a place where we may relax and dwell, in tranquillity come to rest.
We walk on paths among the lush Swedish mountains and the path leads us home every night.
We’re searching for a place where we may relax and live, to enter a resting state in a safe haven.